Here is an example review:

*ABBOT OF SHAOLIN (slice of death; shaolin abbot; shao lin ying xiong bang) (1979 HONG KONG) D: HO MENG HUA W: I. KUANG P: RUN RUN SHAW
David Chiang is at his best in this kung fu production from the writer/director team behind THE FLYING GUILLOTINE. He plays a Shaolin monk determined to rebuild the Shaolin temple after it was destroyed by the Qing dynasty. Lo Lieh is a villainous white haired ex-Shaolin monk who's sided with the Qing to destroy the Shaolin rebels. Tang Te Hsiang was the coreographer, and the fight scenes (and training scenes) are first class. Minor quibble: the final Chiang/Lieh face-off is too short. Otherwise, highly recommended. With Norman Chu, Lily Li, Goo Goon Chung, Ching Miu, Yeung Chi Hing, Kong Do and Chan Shen.*

First the MAIN TITLE of the film under review in UPPER CASE. Followed in brackets are the aka (also known as)`s for the film, if it was released under different (English) titles, followed by the original language title if the film is "in foreign" (not English). (Unless of course it`s a film which is more well known under it`s original non-English title i.e. TENEBRAE or UZUMAKI). Next comes year of release and country of origin (sometimes more than one if it was an international co-production). D: stands for Director. W: is for Writer, this means the screenwriter(s) (listed first) and original story material (unless that material is a short story, novel, article etc. in which case it is noted in the main review text). P: Producer. I try and include this info when possible. Sometimes (especially on older films, there is no definite Producer credit, so i list Executive or Associate Producers (in some cases this means the same thing anyway. Terminology has mutated over the years, means different things in different countries, and sometimes the credit is even a throwaway bonus and meaningless). Any other behind-the-scenes credits worth noting will be mentioned in the main body of text (i.e. here, the fight coreography info). Then the review. There are no star ratings, as i find that practice rather meaningless.

Please note that some of my English language akas are of Japanese release origin and will be unfamiliar to some. I didn`t make them up, these are the titles the movies can be found under in Japan (sometimes in the Roman alphabet, and sometimes in the phonetic use of katakana, the Japanese alphabet used to spell out foreign non-Jpanese words).

If another movie is referenced in the review (in this case THE FLYING GUILLOTINE) it will be in UPPER CASE text. If you rollover the text and it is underlined, then there is a link to the review of said film. If it isn`t...there isn`t.